sábado, 19 de setembro de 2009

Falsos Amigos, Falsos Conhecidos e Falsos Cognatos

Outra coisa que me dá dor da cabeça: falsos amigos, falsos conhecidos e falsos cognatos. Vocês que já tiveram a experiência de falar outra língua como eu? Sabem do que eu falo?

Para vocês que
não conhecem do que eu falo, os falsos cognatos são palavras normalmente derivadas de palavras do latim que tem a ortografia semelhante entre línguas, mas que a longo prazo, elas adquiriram um significado diferente. Por exemplo, em inglês, to pretend não é pretender, mas fingir. Pretender em inglês significa to intend como I intend to go (Eu pretendo ir). Na maioria das vezes, não há problema nenhum no uso de palavras similares entre inglês e português. Apesar disso, podem surgir problemas na comunicação para aqueles que falam em outra língua.

Um sábado, minha família brasileira esteve reunida na sala de jantar na casa de meus sogros. Meu sogro me pediu para experimentar uma comida que antes eu não conhecia. Eu experimentei, gostei e comecei a ler a lista de ingredientes. Terminando de ler, eu anunciei a todos, “Que boa é esta comida e não tem nenhum preservativo", pensando na palavra inglesa preservative. Entre gargalhadas, me foi explicado por minha família que preservativo tem outro significado e a palavra que eu deviria usar era conservante. Agora, eu não vou mais usar essa palavra. Em seu lugar, vou dizer comida natural ou orgânica.

Nenhum comentário:

Postar um comentário