sábado, 19 de setembro de 2009

Pronomes e Outros Problemas Com Português

Pronomes pessoais, em qualquer língua, apresentam problemas especialmente para as pessoas que estão tentando aprender outro idioma. Eles (pronome referente à palavra ‘pronomes’ na primeira oração) são particularmente difíceis em português. Claro que as regras gerais de pronomes pessoais são bastante simples — caso reto, caso oblíquo, singular, plural e pessoa, mas na prática, é outra coisa. A posição do pronome dentro de uma frase se coloca às vezes antes do verbo e às outras vezes depois do verbo. Imagine-se (está vendo?) um estrangeiro tentando conversar gramaticamente correto e eloquêntemente e antes de dizer algo, ele tem que pensar, “Qual pronome vou usar neste caso: o ou a?” Este pronome vem antes ou depois do verbo? O verbo que eu vou usar termina em vogal, -r, -s, ou –z? Então o que é que eu faço? Mas, se o verbo estiver na forma de infinitivo, eu tenho que cortar algo e modificar o pronome? Além disso, se o verbo terminar em som nasal, é outra modificação que tenho que lembrar.

Gasto tanto tempo para determinar qual é o correto que acabo esquecendo o que queria falar.

Na prática, o brasileiro nem presta atenção às regras. Ele fala, por exemplo, “Eu vi ele, ontem” ou “Tragam elas aqui”. Esta forma de emprego de pronome é muito mais fácil, prático e facilita a comunicação. Eu sugiro que a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa aprove uma grande simplificação do uso de pronomes e que leve muito menos tempo que as últimas modificações (19 anos) para entrar em vigor. Senão, me levarão 19 anos para aprender as regras dos pronomes pessoais e todas as suas exceções. Deus me livre!

Nenhum comentário:

Postar um comentário